Aspettare un bimbo in Norvegia. Il post-parto

This article is available in Italian and English.

Ed infine il post-parto in ospedale.

  • Post-parto (The postnatal period)
    Alcune ore dopo la nascita, tu e il tuo bambino vi sposterete al reparto postnatale. Qui è possibile soggiornare per alcuni giorni per riposarvi dal parto e iniziare l’allattamento.

    La maggior parte dei reparti maternità e post-parto in Norvegia sono chiamati “ospedali amici di madre e bambino”. Ciò significa che voi e il vostro bambino vi trovate nella stessa stanza per tutto il tempo dopo la nascita. In questo modo conoscerete il vostro bambino. Il personale vi assisterà con l’allattamento, possono anche mostrarvi come cambiare i pannolini, come fare il bagnetto e curare il tuo bambino. Possono anche badare al tuo bambino per alcune ore, quando ne hai bisogno.

    Some hours after birth you and your baby will move to the postnatal ward. Here you may stay for some days to get your breastfeeding started and rest after the birth.

    Most maternity and postnatal wards in Norway are “mother-child friendly hospitals”. This means that you and your baby are in the same room all the time after birth. This way you will get to know your baby. The staff will assist you with breastfeeding. They can also show you how to change diapers and how to bathe and care for your baby. They can also mind your baby for some hours when you need this.

  • Camera per la famiglia (Family room)
    In alcuni ospedali il padre del bambino o un’altra persona può stare con te e il bambino dopo la nascita. Questo può essere un hotel per il post-parto o una camera per la famiglia nel reparto post-parto. La persona che ti accompagna di solito deve pagare per un vitto e alloggio.

    At some hospital your baby’s father or another person may stay with you and the baby after the birth. This may be a postnatal hotel or a family room at a postnatal ward. The person accompanying you must normally pay for a board and lodging.

  • Le abilità del bambino e le sue necessità (The baby’s skill and needs)
    Il tuo bambino ha già sviluppato molti sensi ed è un po’ più sensibile. Il neonato è un po’ miope. Impara a riconoscere il volto di sua madre o il suo dopo un paio di giorni. I bambini riconoscono anche le voci che sentono spesso. A loro piace rannicchiarsi vicino alla loro madre o padre. I neonati sono assolutamente dipendenti dal cibo e dalle cure che ricevono da noi adulti. Sono indifesi.
    Noi potremmo non capire sempre quello che vuole un bambino, ma quando piange, dobbiamo tenerlo tra le nostre braccia e confortarlo.

    I bambini non devono essere trattati bruscamente, per esempio essere scossi, in quanto ciò può causare lesioni al cervello.

    Tu puoi fare il bagnetto al tuo bambino ogni giorno o meno frequentemente. Alcuni bambini hanno movimenti intestinali ogni giorno, altri poche volte a settimana. Tutti i bambini fanno pipì molte volte ogni giorno. Questo è segno che il bambino prende abbastanza latte.

    Your baby has already developed many senses and is a sensitive little being. The newborn child is slightly myopic. It learns to recognize his or her mother’s face after a few days. Babies also recognize voices they hear often. They like to lie close to their mother or father. Babies are absolutely dependent on receiving food and care from us adults. They are helpless.
    We may not always understand what a baby wants, but when it cries, we must take it into our arms and comfort it.

    Babies must not be handled roughly, for example by being shaken, as this may cause injury to the brain.

    You may bathe your baby every day or less frequently. Some children have bowel movements every day, other a few times for week. All babies pass water many times every day. This is sign that the baby is getting enough milk..

  • Parlare della nascita (Talk about the birth)
    Una nascita è l’evento principale nella tua vita e nella vita di tutte le donne. Essere in grado di parlare con qualcuno di ciò che è accaduto può essere molto buono per te. Se hai incontrato incidenti inaspettati durante il parto, potrebbe essere molto utile parlare perché queste cose accadono. Mentre sei nel reparto post-parto puoi chiedere di parlare con l’ostetrica o il medico che ha partecipato alla nascita.

    A birth is a major event in your life and in the life of all women. Being able to talk to someone about what has happened may be very good for you. If you experienced unexpected incidents during the birth, it may be very useful to be told why these things happened. While you are in the postnatal ward you may ask to speak with the midwife or doctor who attended the birth.

  • Abitudini del reparto maternità e postparto (Customs at the maternity and postnatal ward)
    Ogni dipendente dell’ospedale ha il dovere di aiutare te e il tuo bambino. Il reparto post-parto ha delle regole per quello che può o non può essere fatto lì. Se non siete sicuri, chiedere al personale. Poiché siamo tutti diversi potrebbe non essere possibile soddisfare ogni vostro desiderio.
    Se condividi una stanza con altre donne, dovresti essere considerata come le altre.

    Everyone employed at a hospital is duty bound to assist you and your child. The postnatal ward has rules for that may or may not be done there. If you are uncertain, ask the staff. Because we are all different it may not be possible to satisfy all your wishes.
    If you are sharing a room with other women, you must be considerate of each other.

  • Visita al reparto (Visit at the ward)
    Le donne hanno diversi desideri ed esigenze per le visite.
    Molte persone amano visitare una madre che ha appena avuto un bambino. Alcune madri non vogliono avere visite di amici e parenti fino a quando non sono a casa. Per altre, invece, è importante ricevere visite durante i primi giorni post-parto. Tenete a mente che è necessario prendere in considerazione quelle donne che condividono la camera con te. Se vuoi che molte persone ti facciano visita, sarebbe meglio se vai a una stanza per visitatori o un’altra stanza per garantire che le tue compagne di stanza possano riposare tranquillamente. Se trovi difficoltà quando la donna del letto accanto ha visite, dovresti chiedere assistenza al personale.

    Women have different wishes and needs for visits.
    Many people really enjoy visiting a mother who has just had a baby. Some mothers want to hold off visits from friends and relatives until they are home again.
    For others it is important to be visited during the first postpartum days. Bear in mind that you must consider those you are sharing a room with. If you would like many people to visit you, it may be the best if you go to a visitors’ room or another common room to ensure that your roommates can rest peacefully. If you find it difficult when the woman in the next bed has visits, you should ask the staff for assistance.

  • Alimentazione (Food)
    La maggior parte dei reparti di maternità sono qualificati per la preparazione di alimenti adatti a voi, se sono stati informati su ciò di cui avete bisogno. Si può, ad esempio, aver bisogno di alimenti speciali come “Halad” o altri prodotti alimentari. Se volete mangiare il cibo portato da casa vostra, puoi chiedere di utilizzare la cucina o chiedere al personale di organizzare questo per te.

    Le tradizioni durante il periodo postnatale possono essere una buona cosa da osservare. La maggior parte delle culture hanno abitudini relative alla madre e al bambino nel corso di questo periodo, quando sono così vulnerabili. Racconta al personale del reparto maternità delle tradizioni che sono importanti per te e per la tua famiglia.

    Most maternity wards are qualified to prepare food that is suitable for you, if they are notified about what you need. You may for example need Halad food or other special food. If you would like to eat food brought to you from your home, you may ask to use the kitchen or ask the staff to arrange this for you.

    Traditions during the postnatal period may be a good thing to observe. Most cultures have customs relating to mother and child during this period when they are so vulnerable. Tell the maternity ward staff about which traditions are important for you and your family.

  • Vecchie e nuove abitudini per la cura del bambino (Old and new baby-care customs)
    Molte nonne sono sorprese per l’assenza di regole e di confusione quando si tratta di curare il bambino in questi giorni. Un caso tipico è l’attenzione per l’ombelico: molte volte in precedenza è stato insegnato che l’ombelico del bambino doveva essere pulito e lavato in un modo particolare. L’ombelico doveva essere ricoperto di polvere o di crema e fasciato più volte ogni giorno. Ora non facciamo nessuna di queste cose. L’ombelico dovrebbe essere tenuto asciutto, ma puoi fare il bagno al tuo bambino, come ti piace. Basta fare in modo che poi la pelle del bambino sia ben asciutta. Il moncone del cordone ombelicale si secca e l’ombelico cresce entro una settimana.

    Anche molte altre cose sono più semplice. Possiamo meglio comprendere il naturale sviluppo dei neonati. Pertanto vecchi usi e costumi non possono sempre essere i migliori.

    Many grandmothers are surprised at the absence of rules and fuss when it comes to baby-care these days. A case in point is navel care: In earlier times many were taught that the baby’s navel had to be cleaned and washed in a particular way. The navel had to be powdered or covered with cream and bandaged several times each day. Now we do none of these things. The navel should be kept dry, but you may bathe your baby as you like. Just make sure that you dry the baby’s skin well afterwards. The stump of the umbilical chord withers and the navel grows within a week.

    Many other things have also become simpler. We may understand the natural development of babies better. Therefore old customs and habits may not always be the best ones.

  • Esami per il tuo bambino (Examination and samples from your baby)
    Durante il primo o secondo giorno post-parto, un pediatra verrà per un approfondito check-up del bambino. Il dottore ti spiegherà ogni cosa. Se deve fare degli esami extra ti dirà perché. Ci sono bambini che hanno bisogno di essere inoculati contro l’epatite B o tubercolosi.

    A tutti i bambini in Norvegia (e in molti altri paesi) deve essere preso un campione di sangue dopo la nascita. Questo serve per determinare se il tuo bambino soffre di una malattia che si chiama Fenilchetonuria (PKU) o se il bambino sta producendo inadeguata quantità di ormone della tiroxina (THS). Pochi bambini nascono con queste malattie ogni anno. Vengono curati medicazioni e dieta speciale.

    On the first or second day postpartum a paediatrician will come for a thorough check-up of your baby. The doctor will explain everything to you. If the doctor needs to take extra samples or examine your baby, you will be told why. Babies who need to be will be inoculated against hepatitis B or tuberculosis.

    All babies in Norway (and in many other countries) must have a blood sample taken after birth. This is to determine whether your baby suffers from a disease called phenylketonuria (PKU) or whether the baby is producing inadequate amounts of the thyroxin hormone (THS). A few babies are born with these diseases each year. They are cured when they receive medication and a special diet.

  • Andare a casa (Going home)
    Quando stai per lasciare il reparto post-parto l’ostetrica ti darà buoni consigli su come saranno le cose a casa. Chiedile qualcosa che ti piacerebbe sapere. Ti verranno dati alcuni documenti dall’ospedale. Tienili in un posto sicuro. L’ospedale informa il registro della popolazione che hai avuto un bambino. Ti verrà spedito a casa un modulo sul quale scriverai il nome del bambino e con questo verrà inoltrata la domanda per l’assegno del bambino.

    When you are about to leave the postnatal ward the midwife will give you good advice about how things will be at home. Ask about anything you would like to know. You will be given some papers from the hospital. Keep these in a safe place. The hospital notifies the population register that you have give birth to a baby. You will be sent a form on which you enter the baby’s name and apply for the child allowance.

  • Circoncisione dei bambini (Circumcision of boys)
    La circoncisione per i bambini in Norvegia è permessa. Chiedi al reparto maternità per trovare i luoghi dove questa operazione viene eseguita.

    Circumcision for boys is permitted in Norway. Ask at the maternity ward to find out where this can be performed.

  • Circoncisione delle bambine (Circumcision of gilrs)
    La circoncisione per le bambine è proibita dalla legge norvegese, come in molti altri paesi nel mondo. Se vivi in Norvegia, non è possibile inviare le ragazze all’estero per essere circoncise. Se la circoncisione è stata una tradizione nella tua famiglia, ti potrebbe apparire strano e difficile che qui questo non sia permesso. Parlane con il personale sanitario. Loro ti possono dare informazioni sulla legge norvegese. Possono anche metterti in contatto con altre famiglie dove questo è già stato discusso.

    Circumcision of girls is prohibited by Norwegian law, as it is in most countries in the world. If you live in Norway, you may not send girls abroad to be circumcised. If circumcision has been a tradition in your family, it may appear strange and difficult that it is not permitted here. Talk with the staff at the public health clinic. They can give you information about the Norwegian law on this. They can also put you in contact with other families where this has been discussed.

  • Allattamento al seno (Breastfeeding)
    Il tuo corpo prepara il cibo migliore per il bambino – il latte materno. Ha tutti i più importanti nutrienti. E’ sempre correttamente mescolato, ha la giusta temperatura ed è assolutamente pulito. La cosa più importante che tu puoi fare per dare al tuo bambino un buon inizio nella vita, è allattarlo.

    Non tutti i bambini trovano facile succhiare. Non tutte le donne trovano facile attaccare il bambino al seno. Chiedi aiuto. Le ostetriche e le infermiere sono qui per aiutarti. Prima di andare a casa devi riuscire ad attaccare il tuo bambino al seno facilmente. Nel periodo di allattamento potresti essere assetata. Tiene dell’acqua nelle vicinanze. Hai bisogno di 2-3 litri di acqua al giorno.

    Your body makes the finest baby food – mother’s milk. It has all the important nutrients. It is always correctly mixed, has the right temperature and is absolutely clean. The most important thing you can do to give your baby a good start in life is to breastfeed it.

    Not all babies find it easy to suckle. Not all women find it easy to put their baby to their breast. Ask for assistance. Midwives and children’s nurse are responsible for helping you. Before you go home from the maternity ward, you must find it easy to have your baby suckle. You may become thirsty when you are breastfeeding. Keep a jug of water close by. You need 2-3 litres of water each day.

  • Colostro (Colostrum)
    Il colostro è il primo che arriva. E’ giallo e denso e non assomiglia al latte regolare. Questo è un alimento meraviglioso per il tuo neonato. Se il tuo bambino lo il primo giorno di vita, prenderà gocce nutrienti. Questo latte copre tutte le necessità alimentari durante i primi giorni di vita del bambino. In alcune culture si credeva che il colostro non fosse buono per il bambino. Veniva spremuto a mano e scartato. Questo era sbagliato. Il colostro giallo è fatto soprattutto per i neonati.

    Colostrum is the first that comes. It is yellow and thick and does not look like regular milk. This is wonderful food for your newborn baby. If your baby suckles its first day of life, it gets these nourishing drops. This milk covers all needs for food during the first days of life for the baby. In some cultures it has been believed that colustrum was not good for the baby. It was hand expressed and discarded. This was wrong. The yellow colostrum is made especially for newborn babies.

  • Iniziare l’allattamento (Starting breastfeeding)
    L’alimentazione necessita di bambini soddisfatti di quello che la madre ha nel suo seno. Non ti preoccupare che senti i seni vuoti durante i primi giorni. Se stuzzichi i capezzoli un po’, vedrai che usciranno alcune gocce. Questo è sufficiente. Il latte viene in grandi quantità dopo 2, 3 o 4 giorni, e continuerà finché il tuo bambino non smetterà di succhiare.

    Il vostro bambino deve essere allattato tanto spesso quanto lui vuole. Richiedi assistenza per determinare se il bambino si attacca al capezzolo correttamente. Puoi sentire un po’ di dolore all’inizio, ma poi non ci dovrebbe essere alcun dolore. Il secondo giorno dopo il parto spesso è il giorno in cui succhia di più. Ora il bambino vuole succhiare molto più di frequente. Questo stimola i seni nella produzione del latte ed è importante per te produrne abbastanza. In questo giorno dopo l’allattamento, mangiare e bere, non ti rimarrà tempo per altre cose. Per fortuna con il tempo diventa più facile!

    Nel terzo giorno di post-parto spesso il seno si gonfia e fa male e tu potresti avere un po’ di febbre. Questo accade perché le ghiandole del tuo seno stanno lavorando duramente per produrre latte. Il bambino succhia spesso. Dopo il terzo giorno il bambino prenderà più latte ad ogni pasto. Questo ti da più tempo per riposare tra un pasto e l’altro. E’ bello ricevere incoraggiamenti e aiuti da altre donne che hanno allattato.

    The feeding needs of babies are satisfied by what the mother has in her breast. Never worry that the breasts feel empty during the first days. If you pinch your nipples just a little bit, you will see that some drops appear. That is sufficient. The milk come in greater quantities after two, three or four days, and this will continue until your baby stops suckling.

    Your baby must be allowed to breastfeed as frequently as it wants to. Ask for assistance to determine whether the baby latches on to the nipple correctly. You may feel sore to begin with, but there should be no pain. The second day after birth is often the great suckling day. Now the baby wants to suckle very frequently. This stimulates the breasts into producing milk and is important for you to produce enough milk. You will have little time for anything else than breastfeeding, eating and drinking this day. Fortunately it becomes easier over time!

    On the third day postpartum the breasts will often be swollen and painful and you may have a slight fever. This is because your breast glands are working hard to produce milk. Let the baby suckle often. After the third day the baby will get more milk with each meal. That gives you more time to rest between each breastfeeding. It is nice to receive encourangement and assistance from other women who have breastfeeding experience.

  • Altro per i neonati? (Supplements for newborn babies?)
    Il tuo bambino non ha bisogno di nient’altro che il latte materno durante i primi sei mesi della sua vita, non ha bisogno di acqua, acqua zuccherata o altro tipo di latte. In molte culture è comune dare altro al bambino. Non farlo! Non è salutare per il bambino prendere acqua con zucchero o miele o tisane. La salute del tuo bambino sarà migliore con il solo latte materno. Dopo sei mesi il tuo bambino può prendere altro cibo insieme al latte. Per lui è buono se gli darai il tuo latte più a lungo possibile.

    Your baby needs nothing but mother’s milk during the first six months of its life, and does not need water, sugar water or other milk than mother’s milk. In many cultures it is common to give babies supplements. Do not do this! It is not healthy for your baby to get water with sugar or honey or herbal tea. Your baby’s health will be best if it gets only mother’s milk. After six months your baby may be given other food together with mother’s milk. It is good for your baby if you keep breastfeeding it as long as possible.

  • Assistenza all’allattamento (Breastfeeding assistance)
    Molti necessitano di assistenza con l’allattamento. Racconta al personale se trovi difficoltà. Se ti diventa impossibile allattare, ti saranno dati consigli su altri prodotti alimentari per il tuo bambino. Il reparto maternità e gli ospedali ti aiuteranno. “Ammehjelpen” è un organizzazione dove donne con esperienza provvedono ad aiutarti e a darti alcuni accorgimenti. Ci sono anche libri, video e altre informazioni sull’allattamento. Forse altri ti possono aiutare nel tradurre dal norvegese e spiegarti le cose.

    Many need assistance with breastfeeding to make it work. Tell the staff if you find it difficult. If it becomes impossible for you to breastfeed, you will be given advice on the other food for your baby. The maternity ward and the public health clinc will help you. “Ammehjelpen” is an organization where women with experience provide assistance and device. There are also book, videotapes and other information about breastfeeding. Perhaps other can help you translate from Norwegian language and explain things to you.

  • Fermare l’allattamento (Stopping breastfeeding)
    Quando senti che è il momento si sospendere l’allattamento, dovresti per prima cosa chiedere consiglio in un centro di salute pubblica.

    When you feel it is about time to stop breastfeeding, you should first ask for advice from the public health clinic.

  • Altri cambiamenti per il tuo corpo (Other changes to your body)
    Il tuo corpo cambia molto durante la gravidanza. Dopo il parto ci sono nuovi cambiamenti e nuovi ormoni nel tuo corpo. I tuoi seni crescono molto quando iniziano a produrre latte. La tua pancia, inutile dirlo, diventa più piccola dopo il parto. Ma non diventa piatta e soda come prima. La pelle ed i muscoli sono stati tesi durante queste 40 settimane di gravidanza. Ora il tuo corpo ha bisogno di tempo per contrarsi di nuovo.

    Your body changes a lot during pregnancy. After giving birth there are new changes and new hormones in your body. Your breasts grow much larger when they start to produce milk. Your stomach, needless to say, grows smaller after you have given birth. But it does not become firm and flat all at once. The skin and muscles have been stretched during these 40 weeks of pregnancy. Now your body needs time to contract again.

  • Sanguinamento (Bleeding)
    Durante i primi giorni dopo il parto sanguinerai come quando hai le mestruazioni, e poi il sanguinamento andrà gradualmente a diminuire. Dopo una settimana ci sarà poco sangue. Dopo 14 giorni per molte donne il sanguinamento si sarà fermato. Ci saranno anche alcune fuoriuscite di muco con del sangue. Queste fuoriuscite continueranno per qualche settimana dopo che si è fermato il sanguinamento. Hanno l’odore del sangue, così ti dovrai lavare e sciacquare ogni volta che sei stata al bagno. Se l’odore è molto forte, potrebbe essere un segnale di infiammazione. Se è così dovresti contattare il reparto maternità.

    You will bleed as you do when menstruating during the initial days after a birth, and then the bleeding will gradually diminish. After a week there will be little blood. After 14 days most women will have stopped bleeding. There will also be some outflow of mucous with the blood. This outflow will continue for some weeks after you have stopped bleeding. It smells like blood, so you must wash and rinse every time you have been to the toilet. If the smell is very strong, this may be a sign of inflammation. If so, you should contact the maternity ward.

  • Reazioni emotive (Emotional reactions)
    Durante i primi giorni post-parto noterai che le lacrime verranno più frequentemente di prima. Molte lo sanno già durante la gravidanza. Un minuto potresti essere felice e soddisfatta, e quello successivo stressata e iniziare a piangere. Questo è normale. Quasi tutte le donne si sentono così. Quando tu sarai curata e amata, assistita e comoda, hai dormito e sei riposata, farai fronte a ciò più facilmente. Ma tutte le nuove madri pensano alla loro responsabilità nei confronti del nuovo bambino. Con il tempo ti abituerai all’idea di essere diventata madre.

    During the initial days postpartum you will notice that tears come more frequently that before. Many notice this already during their pregnancy. One minute you might be happy and satisfied, and the next you might be distressed and start to cry. This is normal. Almost all women feel this way. When you are given care and love, assistance and comfort, sleep and rest, you will cope better. But all new mothers think about their responsibility for the new baby. In time you will grow accustomed to being a mother.

  • Problemi mentali durante il periodo post-parto (Mental problems during the postnatal period)
    Se non ti senti felice ma stressata e piangi molto, hai bisogno di aiuto. Forse potresti non riuscire a dormire o non avere appetito. Potresti sentirti non adatta a prenderti cura del tuo bambino totalmente esausta. Se è questa la tua situazione, chiedi aiuto il prima possibile. Racconta alla tua famiglia come ti senti. Deve aiutare te e il bambino. Tu o qualcuno della tua famiglia dovete contattare il personale del reparto maternità o una clinica di salute pubblica e spiegare la situazione. Riceverai aiuto da specialisti. Ti sentirai bene più in fretta se chiederai aiuto velocemente.

    If you do not feel happy but distressed and cry much, you need help. Perhaps you are unable to sleep or cannot manage to eat. You may feel you are unable to care for your baby or you may feel totally exhausted. If this is your situation, you need help as soon as possible. Tell your family about what you feel. They must help you and the baby. You, or someone else in your family, must contact the staff at the maternity ward or the public health clinic and explain the situation. You will receive help from specialists.
    You will get well more quickly if you get help quickly.

  • A casa dopo la nascita (Home after birth)
    Come affrontare il post-parto a casa.
  • Aspettativa per il padre (Father’s leave)
    Gli uomini che sono appena diventati padre hanno diritto ad un congedo dal lavoro di 14 giorni. Alcuni sono pagati durante il congedo, ma sfortunatamente non tutti.

    Men who have just become a father are entitled to leave from work for 14 days. Some are paid during their leave, but unfortunately not all.

  • Clinica di salute pubblica (Public health clinic)
    L’infermiere della sanità pubblica verrà a casa vostra durante la prima settimana. Potresti anche contattare la clinica se hai bisogno di assistenza. Il tuo bambino deve fare il primo bilancio di salute a sei mesi. Alla clinica incontrerai altre donne che hanno recentemente avuto un bambino.

    The public health nurse from your public health clinic will come to your house during the first weeks. You may also contact the clinic if you need assistance. Your baby must have its first health check-up when it is six weeks old. At the public health clinic you will meet other women who have recently had a baby.

  • Dormire e riposare (Sleep and rest)
    Quando hai partorito tu hai bisogno di riposare e dormire. Il tuo neonato avrà anche bisogno di mangiare durante la notte. Sarai più riposata se, durante le prime settimane, seguirai il ritmo di sonno del tuo bambino. Questo significa che si deve avere la possibilità di dormire durante la giornata. E’ anche importante tenersi in movimento. Il tuo corpo ha bisogno di attività per tornare com’era prima di rimanere incinta. Non è salutare rimanere a letto tutto il tempo.

    When you have given birth you need rest and sleep. Your newborn baby will also need to breastfeed in the middle of the night. You will get most rest and sleep if you follow your baby’s sleep rhythm during the first weeks. This means that you must be allowed to sleep in the daytime. It is also important to keep moving. Your body needs activity to be restored to what it was before you became pregnant. It is not healthy to stay in bed all the time..

  • Dove dove dormire il bambino? (Where should the baby sleep?)
    Il bambino dovrebbe dormire sempre sulla schiena, e possono dormire nel proprio letto. Potresti anche tenere il tuo bambino nel tuo letto, ma sono da seguire alcune cose. Il tuo bambino non deve trovarsi troppo vicino a te. Non devi mai dormire con il tuo bambino nel tuo letto se hai bevuto alcolici o preso medicinali che riducono il tuo stato di allerta. Un bambino non deve mai dormire nello stesso con persone che fumano. Si raccomanda che il bambino abbia la sua coperta.

    Baby should always sleep on their back, and may sleep in their own bed. You may also have your baby in your bed, but then a number of things are required. Your baby must not lie too close to you. You must never sleep with your baby in your bed if you have drunk alcohol or taken medication that will reduce your alertness. A baby must never sleep in the same bed as a person who smokes. It is recommended that the baby should have its own blanket or comforter.

  • Abbigliamento e accessori per il bambino (Clothing and things for the baby)
    Il tuo bambino non ha bisogno di molte cose durante le prime settimane. Inizialmente avrai bisogno di pannolini, magliette e pantaloni, una coperta calda, un completo letto e un letto.

    Vestire il tuo bambino in accordo alle temperature della stanza o esterne. Molti bambini vengono vestiti troppo. Senti il tuo bambino dietro la nuca, non le mani o i piedi, che sono sempre un po’ freddi nei neonati. Il bambino, al tatto, deve essere caldo ma non sudato. I bambini che hanno troppo caldo diventano arrabbiati, inquieti e piangono.

    Se porti il bambino in auto, deve essere opportunamente assicurato. Puoi affittare o comprare il necessario per l’auto.

    Your baby does not need much during the first weeks. Initially you need diapers, shirts and pants, a warm blanket, a comforter and a bed.

    Dress you baby according to the temperature in the room or outside. Many babies are dressed too warmly. Feel your baby’s neck, not hands or feet, which are always a bit cold with newborn babies. The baby should feel warm to the touch, but should not be sweaty. Babies who are too warm become angry, restless and cry.

    If you take your baby in your car, it must be secured properly. You can rent or buy the necessary seating or bag harness.

  • Gelosia del fratello (Sibling jealousy)
    Se il tuo bambino ha un fratello più grande, è opportuno prestare particolare attenzione a loro dopo il parto. Non è facile capire per un bambino piccolo che c’è abbastanza amore per tutti. Anche i figli grandi possono diventare incerti su questo. Dare amore extra e dare attenzioni al fratello più grande durante i primi giorni dal rientro in casa. Altri possono cambiare i pannolini al bambino mentre tu pensi al fratello più grande. Spesso sono sufficienti pochi giorni di amore extra per far tornare la sicurezza.

    If your baby has older siblings, it is wise to pay special attention to them after a birth. It is not easy for a small child to understand that there is love enough for everyone. Even older children may become uncertain about this. Give extra love and pay extra attention to the older children during the first days back home. Others can change diapers on the baby while you do this. It is often enough with a few days of giving extra much love for the feeling of security to return.

  • Buoni consigli (Good advice)
    Tutte quelle che hanno partorito devono indossare abiti caldi durante il periodo iniziale del post-parto. Questo protegge contro le infezioni. Il tuo seno deve essere protetto e tenuto caldo. La Norvegia è un paese freddo, e tu devi indossare calzini caldi, calze, pantaloni e giacche, se tu non partorisci durante il caldo periodo estivo. Hai anche bisogno di comode scarpe per camminare quando porti il tuo bambino per una passeggiata in carrozzina.

    Everyone who has given birth should dress warmly during the initial period after the birth. This protects against infections. Your breast must be protected and kept warm. Norway is a cold country, and you should wear warm socks, stockings, pants and jackets, if you did not give birth during a warm summer period. You also need solid walking shoes when taking your baby for a stroll in the pram.

  • Febbre (Fever)
    Alcune donne hanno un po’ di febbre durante l’inizio della produzione di latte. Questa passa dopo un giorno e non è pericolosa. Se oltre a questo ti senti anche male, dovresti prendere la temperatura. Se hai la febbre dovresti contattare il reparto maternità e chiedere aiuto.

    Some women get a slight fever on the day milk production starts in their breasts. This passes after a day and is not dangerous. If you feel rather poorly otherwise, you should take your temperature. If you are running a fever, you must contact the maternity ward and ask for help.

  • Sanguinamento (Bleeding)
    Non è normale avere un forte sanguinamento dopo che sei tornata a casa. Se accade, devi contattare il servizio di emergenza medica o ritornare all’ospedale.

    It is not normal to have heavy bleeding after you have come home. If this happens, you should contact the emergency medical service or return to the hospital.

  • Mestruazioni (Menstruation)
    Le prime mestruazioni dopo la nascita vengono in momento diversi per ogni donna. A molte non tornato finché non hanno smesso di allattare. Ricorda che tu inizi ad ovulare prima dell’arrivo delle mestruazioni. Così puoi rimanere incinta se hai rapporti sessuali.

    The first menstruation after birth comes at different times for different women. Many do not get their menstruation back before they stop breastfeeding. Remember that you begin to ovulate before you menstruate. Thus you may become pregnant if you have sexual intercourse.

  • Vita coniugale, la pianificazione familiare e la contraccezione (Marital life, family planning and contraception)
    Puoi avere rapporti sessuali quando ti senti pronta. Molti libri dicono che dovresti aspettare 6 settimane. Non ci ragioni mediche per questo, ma potrebbe essere una buona regola. Molte si sentono un po’ preoccupate per il primo rapporto sessuale dopo aver avuto un bambino. La vagina può essere leggermente dolorante e asciutta a causa delle variazioni ormonali. Potresti quindi passare più tempo sui preliminari e usare una crema vaginale. Se volete evitare una gravidanza, tu e il tuo partner dovete fare uso della contraccezione. I preservativi sono i più semplici da utilizzare inizialmente. Una spirale può essere inserita dopo 10-12 settimane. Chiedete al vostro medico o ostetrica ulteriori informazioni per la pianificazione familiare / contraccezione.

    You can have sexual intercourse when you feel ready for it. Many books state that you should wait for six weeks. There is no medical reason for this, but it could serve as a good rule of thumb. Many feel slightly anxious about the first sexual intercourse after having a baby. The vagina may be slightly sore and dry due to the hormonal changes. You should therefore spend much time on foreply and use a vaginal cream. If you want to avoid becoming pregnant, you and your partner must use contraception. Condoms are simplest to use initially. You have a spiral insered after 10-12 weeks. Ask your doctor or midwife about further family planning/contraception.

  • Visita dopo il parto (Post-check-up)
    Potresti chiedere ad un dottore o un’ostetrica di fare una visita di controllo dopo 2-3 mesi dal parto. Verranno esaminate la tua area pubica e la tua vagina e ti verrà offerto una pianificazione familiare o contraccezione. T può anche essere preso un campione di sangue per verificare la tua percentuale di emoglobina.

    You may ask for a so-called “post check-up” by a doctor or midwife some two or three months after you give birth. Your pubic area and vagina will then be examined and you will be offered family planning or contraception. You can also have blood samples taken to check your haemoglobin percentage.


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

da Twitter

Chiedi all’ostetrica!

Vai ora alle Domande!
Vogliamo dare il supporto professionale di un ostetrica per risolvere dubbi, avere chiarimenti e informazioni su tutto quello che riguarda la fertilità, la gravidanza, il parto, il post-partum o qualsiasi altra cosa di sua competenza.

Si chiama Pia ed è la nostra "roccia", ha aiutato veramente tante mamme (compresa la sottoscritta) con la sua lunghissima esperienza, dedizione e pazienza.

Applicazioni utili

Avete dubbi sui rischi relativi alla Trisomia 21 o Sindrome di Down?
Translucenza Nucale è l'unica applicazione esistente sul mercato android che vi aiuterà a interpretare correttamente i risultati dell'esame di Translucenza Nucale.

Con questa applicazione potrete verificare i vostri risultati in base a criteri scientifici e non opinioni.

Chi sono?

Per motivi di lavoro abbiamo viaggiato in Australia e in Norvegia dove attualmente viviamo. Rispetto allo stile di vita italiano abbiamo più tempo per i figli e siamo molto più sereni e rilassati anche se non abbiamo le nostre famiglie vicine e non viviamo negli agi.

Viaggiando e stando a contatto con altre culture diverse dalla nostra, ho imparato molto, prima di tutto il gioire delle piccole cose che la vita ti regala. Attraverso questo sito desidero essere utile in qualche modo, magari anche solo trasmettendo un po' di serenità.